美高梅棋牌游戏官网网站 美高梅网上平台入口 美高梅网上平台入口美国独立宣言全文及译文,托马斯•杰斐逊《独立宣言》的作者

美高梅网上平台入口美国独立宣言全文及译文,托马斯•杰斐逊《独立宣言》的作者

每一年十一月4日是美利坚合众国的独立日,1776年五月4日,大陆会议在柏林(Berlin卡塔尔国规范通过Thomas•Jefferson起草的《独立宣言》。以下为U.S.独立宣言的全文内容。

《独立宣言》由四有些组成:

In Congress, July 4, 1776,

The Declaration of Independence

率先局地为前言,演说了宣言的指标。

陆地会议(一七七七年10月二十三日)

IN CONGRESS, JULY 4, 1776

第二部分高度归纳了立刻资金财产阶级最激进的政治思考,即自然任务学说和主权在民思想。

THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERICA

THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERAICA

其三有个别罗列英帝国敛财北美属国人民的条条罪状,表明殖民地人民是在忍无可忍的事态下被迫拿起军器的,力陈独立的合法性和正义性。

United States市斤个州相似通过的独立宣言

When in the course of human events, it bees necessary for one people to
dissolve the political bands which have connected them with another,
and to assume among the powers of the earth, the separate and equal
station to which the laws Nature and Nature」s God entitle them, a
decent respect to the opinions of mankind requires that they should
declare the causes which impel them to the separation.

THE DECLARATION OF INDEPENDENCE

When in the Course of human events, it becomes necessary for one people
to dissolve the political bands which have connected them with another,
and to assume among the Powers of the earth, the separate and equal
station to which the Laws of Nature and of Nature’s God entitle them, a
decent respect to the opinions of mankind requires that they should
declare the causes which impel them to the separation.

在人类事务发展的经过中,当三个部族必需死灭同另三个中华民族的关联,并固守自然法则和天公的诏书,以单独平等的身份立于世界国际之林时,出于对全人类舆论的尊重,必需把促使他们单独的原因予以宣布。

独立宣言

在关于人类事务的前进历程中,当三此中华民族必需破除其和另一个民族之间的政治联系,并在世界多个国家之间依照自然法规和自然之皇天的心意,选用单独和平等的身份时,出于人类舆论的尊重,必需把他们只得独立的开始和结果予以揭露。

We hold these truths to be self-evident, that all men are created
equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable
rights, that they are among these are life, liberty and the pursuit of
happiness. That to secure these rights, governments are instituted
among them, deriving their just power from the consent of the governed.
That whenever any form of government bees destructive of these ends, it
is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute
new government, laying its foundation on such principles and organizing
its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect
their safety and happiness. Prudence, indeed, will dictate that
governments long established should not be changed for light and
transient causes; and accordingly all experience hath shown that mankind
are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than t right
themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But
when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the
same object evinces a design to reduce them under absolute despotism,
it is their right, it is their duty, to throw off such government,
and to provide new guards for their future security. Such has been the
patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity,
which constrains them to alter their former systems of government. The
history of the present King of Great Britain is usurpations, all having
in direct object tyranny over these States. To prove this, let facts be
submitted to a candid world.

In Congress, July 4, 1776,

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal,
that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,
that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.

我们感觉下述真理是远近出名的:人人生而平等,真主赋予他们只要干不行转让的责任,此中囊括生存权、自由权和追求幸福的职责。为了保持那几个任务,大家才在她们个中国建工业总会公司立政党,而政府的正当职务,则是经被统治者同意付与的。任何款式的政党要是对那些指标的落到实处起破坏效果时,人民便有权付与更改或吐弃,以树立叁个新的当局。新政坛所根据的法规和集体其权利的艺术,务让人民认为独有那样才最有大要使他们获取平安定协调甜美。如若真要严谨的来说,创造多年的政坛是不应该由于无关痛痒的和年代的原因此予以改造的。曾经的整套经历都印证,任何必难,只要尚能忍受,人类照旧情愿忍受,也不想为洗雪冤枉而丢弃他们久已习于旧贯了的当局格局。不过,当始终追求一致目的的一雨后玉兰片滥用权势和强取豪夺的一言一动声明政党盘算把人民至于专制暴政之下时,人民就有权也是有职务去推翻那样的政党,并为其前途的平安提供新的保持。那正是那个殖民地曾经忍受苦难的通过,也是他俩以往只可以改换政党制度的缘故。这段时间大不列颠王国的历史,正是反复加害和掠夺这几个殖民地的历史,其直接对象就是要在全州之上创立一个独裁暴政。为了证实上述句句如实,现将真实情况公之于众,让公平的世人作出评判。

陆上会议(一七七八年10月十15日)

咱俩认为那么些真理是不言自明的:人人生而相仿,造物者付与他们若干不可剥夺的任务,当中囊括生命权、自由权和追求幸福的任务。

He has refused his assent to laws, the most wholesome and necessary for
the public good.

THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERICA

That to secure these rights, Governments are instituted among Men,
deriving their just powers from the consent of the governed.

他不肯批准对大伙儿收益最方便、最至关重要的法兰西网球国际比赛。

U.S.十几个州同样通过的独立宣言

为了保全那一个职务,人类才在他们中间确立政坛,而政党之正当权力,是经被治理者的允许而发生的。

He has forbidden his Governors to pass laws of immediate and pressing
importance, unless suspended in their operation till his assent should
be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend
them.

When in the Course of human events, it becomes necessary for one people
to dissolve the political bands which have connected them with another,
and to assume among the Powers of the earth, the separate and equal
station to which the Laws of Nature and of Nature’s God entitle them, a
decent respect to the opinions of mankind requires that they should
declare the causes which impel them to the separation.

That whenever any form of Government becomes destructive of these ends,
it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to
institute new Government, laying its foundation on such principles and
organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to
effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate that
Governments long established should not be changed for light and
transient causes; and accordingly all experience has shown, that mankind
are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right
themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But
when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the
same Object, evinces a design to reduce them under absolute Despotism,
it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and
to provide new Guards for their future security.

她幸免他的殖民总督批准急如星火、极端主要的法度,要不就先行搁置那么些法律直至搜求他的同意,而这几个准则被用不了结的办法去了结将来,他又完全无动于衷。

在关于人类事务的演化历程中,当叁个民族必需破除其和另三个部族之间的政治关联,并在世界多个国家之间遵照自然法则和自然之天神的心意,接收单独和平等的身价时,出于人类舆论的重视,必得把他们只得独立的原由予以揭露。

当别的款式的内阁对这个指标具破坏效适当时候,人民便有权力变动或丢掉它,以建设布局贰个新的内阁;其赖以奠基的规范,其团队权力的艺术,务让人民认为只是如此才最只怕取得他们的安全和甜蜜。为了谨严起见,创设多年的内阁,是不应有由于渺小和局促的缘故而赋予更改的。过去的满贯经验也都证实,任何须难,只若是尚能经得住,人类都宁愿容忍,而无意识为了本人的灵活便遗弃他们久已习贯了的内阁。不过,当追逐同一指标的成千上万滥用权势和强取豪夺发生,评释政党图谋把浊骨凡胎置于专制统治之下时,那么人民就有职分,也会有职责推翻那几个政党,并为他们前程的金昌建设布局新的涵养--

He has refused to pass other laws for the acmodation of large districts
of people, unless those people would relinquish the right of
representation in the Legislature, a right inestimable to them and
formidable to tyrants only.

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal,
that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,
that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.

Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now
the necessity which constrains them to alter their former Systems of
Government. The history of the present King of Great Britain is a
history of repeated injuries and usurpations, all having in direct
object the establishment of an absolute Tyranny over these States. To
prove this, let Facts be submitted to a candid world.

他拒绝批准便利大地点白丁俗客的别的的王法,除非那些地方的百姓情愿屏弃自个在自个在立法机构中的代表权;而代表权对公民是十二万分保养的,唯有暴君才畏惧它。

我们感觉这么些真理是显明的:人人生而相像,造物者授予他们若干不行剥夺的义务,此中满含生命权、自由权和追求幸福的职责。

那正是那个殖民地过去忍辱求全的事态,也是它们只好改良政坛制度的原由。大不列颠国在位国王的历史,是连连的狠心和强取豪夺的野史,这么些暴行的独步天下目的,就是想在这里些州创设专制的暴政。为了证实所言属实,现把下列事实向公正的世界昭示--

He has called together legislative bodies at places unusual,
unfortable, and distant from the depository of their public records,
for the sole purpose of fatiguing them into pliance with his measures.

That to secure these rights, Governments are instituted among Men,
deriving their just powers from the consent of the governed.

He has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for
the public good.

他把各地的立法委员召集到二个异乎通常、极不舒心而有远远地离开他们的档案库的地点去开会,其目标无非是使他们人困马乏,被迫就范。

为了维持这么些义务,人类才在她们之间创造政党,而政党之正当权力,是经被治理者的同意而发出的。

她不肯批准对大伙儿受益最利于、最不可或缺的法度。

He has dissolved representative houses repeatedly, for opposing with
manly firmness his invasion on the rights of the people.

That whenever any form of Government becomes destructive of these ends,
it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to
institute new Government, laying its foundation on such principles and
organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to
effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate that
Governments long established should not be changed for light and
transient causes; and accordingly all experience has shown, that mankind
are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right
themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But
when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the
same Object, evinces a design to reduce them under absolute Despotism,
it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and
to provide new Guards for their future security.

He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing
importance, unless suspended in their operation till his Assent should
be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend
to them.

他往往解散外市的众院,因为前面一个坚决反驳她侵袭公民的职务。

当其余格局的政党对这个目的具破坏效果时,人民便有权力变动或舍弃它,以树立八个新的政党;其赖以奠基的条件,其协会权力的点子,务令人民感到只犹如此才最可能获得他们的自贡和幸福。为了严慎起见,创造多年的内阁,是不该由于一线和局促的来由而予以更换的。过去的全套经历也都认证,任何必难,只借使尚能经受,人类都宁愿容忍,而无意为了笔者的权利和利益便抛弃他们久已习于旧贯了的政党。但是,当追逐同一目的的各类滥用职权和强取豪夺发生,评释政坛企图把人民置于专制统治之下时,那么人民就有责任,也会有分文不受推翻这些政党,并为他们前景的平安营造新的维系--

她防止他的总督们批准热切而极为供给的法度,要不就把那个法律搁置起来暂不生效,等待他的同意;而一旦这个法律被搁置起来,他对它们就全盘见死不救。

He has refused for a long time, after such dissolution, to cause
others to be elected ; whereby the legislative powers, incapable of
annihilation, have returned to the people at large for their exercise;
the State remaining in the meantime exposed to all the dangers of
invasion from without and convulsion within.

Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now
the necessity which constrains them to alter their former Systems of
Government. The history of the present King of Great Britain is a
history of repeated injuries and usurpations, all having in direct
object the establishment of an absolute Tyranny over these States. To
prove this, let Facts be submitted to a candid world.

He has refused to pass other Laws for the accommodation of large
districts of people, unless those people would relinquish the right of
Representation in the Legislature, a right inestimable to them and
formidable to tyrants only.

她在解散众院之后,又短时间推却另选别人,于是那项不可剥夺的立法权便归由经常公民来行使,以致在这里中间各市仍居于外敌入侵和个中动荡的种种危殆之中。

那就是这一个殖民地过去饮泣吞声的状态,也是它们只好改成政坛制度的原故。大不列颠国在位太岁的野史,是一连的丧尽天良和强取豪夺的历史,这么些暴行的天下第一指标,正是想在此些州创设专制的霸气。为了验证所言属实,现把下列事实向公正的社会风气发布--

他不肯批准便利广大地区国民的其余法律,除非那个百姓情愿放弃自个儿在立法机关中的代表权;但这种职分对他们有无法估算的价值,而且唯有暴君才畏惧这种权利。

He has endeavored to prevent the population of these states; for that
purpose obstructing the laws of naturalizing of foreigners; refusing to
pass others to encourage their migration hither, and raising the
condition of new appropriations of lands.

He has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for
the public good.

He has called together legislative bodies at places unusual,
uncomfortable, and distant from the depository of their public Records,
for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his
measures.

他拼命阻止外地扩张人口,为此目标,他拦住德国人入籍法的经过,拒批任何激励移民的王法,并进步分配新土地的原则。

她拒批对公众利益最实惠、最不可贫乏的王法。

他把各省立法团体召集到异乎常常的、极为困难的、隔断它们档案库之处去开会,独一的目标是使她们朝齑暮盐,必须要顺从她的心意。

He has obstructed the administration of justice, by refusing his assent
of laws for establishing judiciary powers.

He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing
importance, unless suspended in their operation till his Assent should
be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend
to them.

He has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with
manly firmness his invasions on the rights of the people.

他不肯批准建构司法任务的法规,以堵住司法的推行。

他禁绝他的总督们批准火急而极为供给的法律,要不就把这个法规搁置起来暂不生效,等待他的允许;而只要那个法律被搁置起来,他对它们就全盘视若无睹。

她反复解散内地的集会,因为它们以无畏的意志态度批驳她侵袭公民的权利。

He has made judges dependent on his will alone, for the tenure of their
office, and the amount and payment of their salary.

He has refused to pass other Laws for the accommodation of large
districts of people, unless those people would relinquish the right of
Representation in the Legislature, a right inestimable to them and
formidable to tyrants only.

He has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others
to be elected; whereby the Legislative powers, incapable of
Annihilation, have returned to the People at large for their exercise;
the State remaining in the mean time exposed to all the dangers of
invasion from without, and convulsions within.

他压迫法官为了保住任期、薪资的数据和开拓而放手他个人意志的调节之下。

他拒批便利广大地区人民的此外法律,除非那多少个百姓情愿废弃本人在立法机关中的代表权;但这种职责对他们有不可能估计的股票总值,何况独有暴君才畏惧这种义务。

她在解散内地议会之后,又持久拒却另选新议会;但立法权是心有余而力不足打消的,因而那项权力仍由日常贩夫皂隶来利用。其实内地依然处于危殆的程度,既有外来侵犯之患,又有发生内耗之忧。

He has erected a multitude of new officers, and sent hither swarms of
officers to harass our people, and eat out our substances.

He has called together legislative bodies at places unusual,
uncomfortable, and distant from the depository of their public Records,
for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his
measures.

He has endeavoured to prevent the population of these States; for that
purpose obstructing the Laws of Naturalization of Foreigners; refusing
to pass others to encourage their migrations hither, and raising the
conditions of new Appropriations of Lands .

她滥设新官署,委派大批判首席营业官到那边骚扰我们的国民,吞没他们的财物。

他把外市立法团体召集到异乎平时的、极为难堪的、隔开分离它们档案库之处去开会,独一的指标是使他们家贫壁立,不能不顺从她的意志。

他努力遏制我们各省增添人口;为此目标,他挡住西班牙人入籍法的经过,拒批任何鼓劲外国人移居各市的法网,并压实分配新土地的法则。

He has kept among us, in times of peace, standing armies without the
consent of our legislatures.

He has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with
manly firmness his invasions on the rights of the people.

He has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent
to Laws for establishing Judiciary powers.

她在和平常期,未经大家立法机构同意,就在我们此中维持其常备军。

她反复解散各省的集会,因为它们以无畏的耐心态度反驳她侵袭公民的义务。

他不肯批准构建司法权力的法度,藉以阻挠司法职业的实践。

[次页题目= 导航短标

He has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others
to be elected; whereby the Legislative powers, incapable of
Annihilation, have returned to the People at large for their exercise;
the State remaining in the mean time exposed to all the dangers of
invasion from without, and convulsions within.

He has made Judges dependent on his Will alone, for the tenure of their
offices, and the amount and payment of their salaries.

He has affected to render the military independent of and superior to
the civil power.

他在解散各省议会之后,又长时间屏绝另选新议会;但立法权是不能够收回的,由此那项权力仍由日常国民来使用。其实外省依旧处在危亡的境地,既有外来侵犯之患,又有发生内耗之忧。

她把法官的任期、薪资数额和开拓,完全松开他个人恒心的操纵之下。

他施加影响,使军队独立于文官政权之外,并超过于文官政权之上。

He has endeavoured to prevent the population of these States; for that
purpose obstructing the Laws of Naturalization of Foreigners; refusing
to pass others to encourage their migrations hither, and raising the
conditions of new Appropriations of Lands .

He has erected a multitude of New Offices, and sent hither swarms of
Officers to harass our People, and eat out their substance.

He has bined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our
constitution, and unacknowledged by our laws; giving his assent to
their acts of pretended legislation.For quartering large bodies of armed
troops among us;

她大力遏制大家各地增添人口;为此目标,他拦住比利时人入籍法的通过,拒批任何慰勉英国人移居外市的法律,并巩固分配新土地的原则。

他创设新官署,派遣大批判首长,扰攘大家全民,并耗尽人民必要的活着物质。

他同客人勾结,把大家松手一种既不契合我们的French Open也未经大家法律认可的管辖之下,并且还批准他们制作的各个伪法案,以便任其在大家中间驻扎大批军队;

He has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent
to Laws for establishing Judiciary powers.

He has kept among us, in times of peace, Standing Armies without the
Consent of our legislatures.

For protecting them, by a mock trial, from punishment for any murder
which they should mit on the inhabitants of these States.

他不肯批准创设司法权力的法规,藉以阻挠司法工作的推行。

她在和日常期,未经我们的立法机关同意,就在我们当中维持常备军。

任由这一个人对大家各省都市犯人下何等严重的谋害罪,他可用加审判来爱戴他们,让她们逃出法网;

He has made Judges dependent on his Will alone, for the tenure of their
offices, and the amount and payment of their salaries.

He has affected to render the Military independent of and superior to
the Civil power.

For cutting off our trade with all parts of the world;

他把法官的任期、薪水数额和开荒,完全放手他个人耐性的垄断(monopolyState of Qatar之下。

她极力使军队独立于民政之外,并超越于民政之上。

她能够凝集大家同世界外地的贸易;

He has erected a multitude of New Offices, and sent hither swarms of
Officers to harass our People, and eat out their substance.

He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to
our constitution, and unacknowledged by our laws; giving his Assent to
their Acts of pretended Legislation:

For imposing taxes on us without our consent;

他创造新官署,派遣大批判公司主,扰攘大家平民,并耗尽人民供给的生活物质。

他同一些人勾结起来把大家松开一种不符合咱们的体裁且不为大家的王法所承认的总统之下;他还批准这几人制作的各个伪法案来完毕以下指标:

未经大家允许便向大家强行征税;

He has kept among us, in times of peace, Standing Armies without the
Consent of our legislatures.

For quartering large bodies of armed troops among us:

For depriving us in many cases, of the benefits of trial by jury;

他在和日常期,未经大家的立法机关同意,就在大家中间维持常备军。

在大家个中驻扎大批判武装;

在丰富多案件中剥夺大家具备陪审制的机动;

He has affected to render the Military independent of and superior to
the Civil power.

For protecting them, by a mock Trial, from Punishment for any Murders
which they should commit on the Inhabitants of these States:

For transporting us beyond seas to be tried for pretended offenses;

他极力使军事独立于民政之外,并超越于民政之上。

用假审讯来包庇他们,使他们残害大家各省城里人而依旧逃出法网;

以三人成虎的罪恶把大家押送海外受审;

He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to
our constitution, and unacknowledged by our laws; giving his Assent to
their Acts of pretended Legislation:

For cutting off our Trade with all parts of the world:

For abolishing the free systems of English laws in a neighboring
Province, establishing therein an arbitrary government, and enlarging
its boundaries so as to render it at once an example and fit instrument
for introducing the same absolute rule these Colonies;

他同一些人勾结起来把大家松手一种不契合大家的样式且不为咱们的法度所承认的总理之下;他还批准那多少人制作的种种伪法案来完毕以下目标:

隔绝大家同世界外地的交易;

她在二个邻省撤消了U.K.法例的轻巧制度,在那创建专制政坛,扩充其领土,使其马上造成三个轨范和适度的工具,以便向这里各殖民地执行同样的大权在握统治;

For quartering large bodies of armed troops among us:

For imposing Taxes on us without our Consent:

For taking away our Charters, abolishing our most valuable laws, and
altering fundamentally the forms of our governments;

在大家中间驻扎大批军旅;

未经大家允许便向大家强行征税;

她裁撤我们的十分的多特许状,撤销大家最可贵的法律并从根本上纠正大家外省政坛的方式;

For protecting them, by a mock Trial, from Punishment for any Murders
which they should commit on the Inhabitants of these States:

For depriving us in many cases, of the benefits of Trial by Jury:

For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested
with power to legislate for us in all cases whatsoever.

用假审讯来包庇他们,使他们残害大家外地城市居民而依然逃出法网;

在相当多案件中剥夺大家具有陪审制的回旋;

他得休便休大家立法机构行使话语权,宣称他们自个具备在别的情形下为大家拟订准绳的领导权。

For cutting off our Trade with all parts of the world:

For transporting us beyond Seas to be tried for pretended offences:

He has abdicated government here, by declaring us out of his protection
and waging war against us.

隔开分离大家同世界外市的贸易;

罗织罪名押送我们到塞外去受审;

她俩放任设在这里间的政党,宣称大家已不属他们保险之列,并向大家发动战役。

For imposing Taxes on us without our Consent:

For abolishing the free System of English Laws in a neighbouring
Province, establishing therein an Arbitrary government, and enlarging
its Boundaries so as to render it at once an example and fit instrument
for introducing the same absolute rule into these Colonies:

He has plundered our seas, ravaged our coasts, burnt our towns, and
destroyed the lives of our people.

未经大家允许便向大家强行征税;

在一个邻省裁撤United Kingdom的即兴法律制度,在此边建构专制政党,并扩充我省的分界,妄图把我省成为既是一个旗帜又是叁个一箭穿心的工具,以便进而向这里的各殖民地执行相似的极权统治;

他在我们的海域里自便掠夺,虐待大家的沿海地段,烧毁大家的镇子,残害大家平民的人命。

For depriving us in many cases, of the benefits of Trial by Jury:

For taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws, and
altering fundamentally the forms of our Governments:

He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to
plete the works of death, desolation and tyranny, already begun with
circumstances of cruelty and perfidy scarcely parallel in the most
barbarous ages, and totally unworthy the head of a civilized nation.

在不菲案子中剥夺大家具备陪审制的灵活;

收回大家的依葫芦画瓢,裁撤大家最珍奇的法度,而且根本上改革大家内地政坛的花样;

她那时正在运输大批判异乡雇佣兵,来致力其营造葬身鱼腹、萧疏和霸气的坏事,其残暴与卑劣从一开首就连最野蛮的时期也麻烦比较,他已全然不配当贰个大方国家的元首。

For transporting us beyond Seas to be tried for pretended offences:

For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested
with power to legislate for us in all cases whatsoever.

He has constrained our fellow citizens taken captive on the high seas to
bear arms against their country, to bee the executioners of their
friends and brethren, or to fall themselves by their hands.

罗织罪名押送大家到远方去受审;

暂停大家友好的立法机关行使权力,宣称他们温和有权就满门事宜为大家制订准绳。

她压迫大家在公海被她们俘虏的亲生拿起军器反对自个的国家,使他们变成残杀自个亲友的刽子手,或使她们死于自个亲友的碰着。

For abolishing the free System of English Laws in a neighbouring
Province, establishing therein an Arbitrary government, and enlarging
its Boundaries so as to render it at once an example and fit instrument
for introducing the same absolute rule into these Colonies:

He has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection
and waging War against us.

He has excited domestic insurrection amongst us, and has endeavored to
bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian
savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished
destruction of all ages, sexes, and conditions.

在叁个邻省裁撤United Kingdom的随便法制,在这里边创设专制政坛,并增添我省的界限,谋算把本省成为既是叁个标准又是一个弹无虚发的工具,以便进而向这里的各殖民地试行相似的极权统治;

他发表我们已不属他维护之列,并对我们应战,进而放任了在这里地的行政事务。

他在大家个中煽动内耗,并极力离间冷酷严酷的印地安蛮子来对付我们边疆的居住者,而刚强,印地安人应战的轨道是不分男女老少、大是大非,格杀无论。

For taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws, and
altering fundamentally the forms of our Governments:

He has plundered our seas, ravaged our Coasts, burnt our towns, and
destroyed the Lives of our people.

In every stage of these oppressions we have petitioned for redress in
the most humble terms: our repeated petition have been answered only by
repeated injury. A prince whose character is thus marked by every act
which may define a tyrant is unfit to be the ruler of a free people.

废除我们的模仿,撤消大家最可贵的法规,并且根本上改换大家内地政坛的样式;

他在大家的海域任意掠夺,肆虐对待我们沿海地点,点火大家的城镇,杀害大家贩夫皂隶的性命。

在碰着这一个勉强的每一品级,大家都曾以最谦卑的言辞吁请给与改进。而我辈二次又三遍的情愿,却只是被报以一遍又贰次的加害。二个君主,其作风被他的每种独有暴君技术的出的行事所揭穿时,就不配君临自由的平民。

For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested
with power to legislate for us in all cases whatsoever.

He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to
compleat the works of death, desolation and tyranny, already begun with
circumstances of Cruelty & perfidy scarcely paralleled in the most
barbarous ages, and totally unworthy the Head of a civilized nation.

Nor have we been wanting in attention to our British brethren. We have
warned them from time to time of attempts by their legislature to extend
an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the
circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to
their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the
ties of our mon kindred to disavow these usurpation, which would
inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have
been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must,
therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our
separation, and hold them., as we hold the rest of mankind, enemies
in war, in peace friends.

停顿大家本人的立法机关行使权力,宣称他们和谐有权就总体育赛事宜为大家制定法律。

他这时正值运送大批判外国佣兵来成功屠杀、破坏和摧残的老勾当,这种勾当早已起来,其残酷卑劣以至在最野蛮的时代都不便找到先例。他全然不配作为叁个文静国家的元首。

我们实际不是尚未想到大家大不列颠及北爱尔兰联合王国的匹夫儿。他们的立法机关想把不合理的管辖权扩展套件到大家那边来,我们日常把那个策划文告他们。大家也曾把大家移民来那边和在那地定居的景况告知他们。我们曾央浼他们自发的正义感和大气,念在同种同宗的分上,弃绝这几个掠夺行为,因为这几个掠夺行为难免会使大家之间的关联和过往中断。可他们对这种正义和同宗的主意也相仿不顾死活。因而,大家只可以发表脱离他们,以对待世界上别样民族的势态对待他们:同本人应战者,正是敌人;同本身和好者,即为朋友。

He has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection
and waging War against us.

He has constrained our fellow Citizens taken Captive on the high Seas to
bear Arms against their Country, to become the executioners of their
friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.

We, therefore, the Representatives of the United States of America,
in General Congress assembled , appealing to the supreme Judge of the
world for the rectitude of our intentions, do, in the name, and by
authority of the good people of these Colonies, solemnly publish and
declare, That these United States Colonies and Independent States; that
they are absolved by from all allegiance to the British Crown, and that
all political connection between them and the State, they have full
power to levy war, conclude peace, contract alliances, establish
merce, and to do all other acts and things which Independent States may
of right do. And for the support of this declaration, with a firm
reliance on the protection of Divine Providence, we mutually pledge to
each other our lives, our fortunes, and our sacred honor.

他发布我们已不属他维护之列,并对大家应战,进而废弃了在此的行政事务。

他在公海上俘虏大家的同胞,免强他们拿起军火来反驳本人的国度,成为残杀本身家里人和爱人的刽子手,或是死于本人的骨血和爱侣的手头。

之所以大家这个在陆地会议上会议的美利坚联邦合众国的表示们,以各殖民地和善人民的名义,并经他们授权,向世界最高评判者申诉,表明大家的不得了意向,同期郑重发布:我们这个协作起来的债权国到现在是,并且按公理也相应是,独立自由的国度;大家对英帝皇帝室据守的方方面面免费,我们与大不列颠王国之间大不列颠一切政治关系全体断绝,而且必需断绝。作为一个独立自由的国家,大家全然有权宣战、缔和、联盟、通商和使用独立国家有权接受的整个行动。大家坚决地信任佛祖上帝的保佑,同一时间以大家的性命、财产和怀瑾握瑜的人气相互宣誓来提携这一宣言。

He has plundered our seas, ravaged our Coasts, burnt our towns, and
destroyed the Lives of our people.

He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavoured to
bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian Savages,
whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all
ages, sexes and conditions.

杰弗逊起草了《独立宣言》的首先稿,Franklin等人又张开了润色。大陆会议对此稿又张开了长日子的、激烈的说理,最终作出了关键的改进。特别是在亚拉巴马和卡罗来纳表示们的持锲而不舍下,删去了杰弗逊对英王George三世允许在殖民地保持奴隶制和奴隶购买出卖的雄强训斥。这一局地的初藳是那般的:

她在大家的海域任性掠夺,残虐对待大家沿海地点,点火咱们的村镇,杀害大家百姓的人命。

他在我们个中煽动内哄,並且尽心竭力离间那多少个冷酷狠毒、未有开化的印第安人来杀掠大家边疆的居住者;而天下知名,印第安人的交锋律令是不分男女老少,一律格杀无论的。

她的天性自个儿发动了残暴的战事,凌犯了贰个尚未冒犯过她的天涯民族的最高雅的生存权和自由权;他诈骗他们,并把他们运到另一半球担当奴隶,或使她们惨死在运送途中。

He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to
compleat the works of death, desolation and tyranny, already begun with
circumstances of Cruelty & perfidy scarcely paralleled in the most
barbarous ages, and totally unworthy the Head of a civilized nation.

In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in
the most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by
repeated injury. A Prince, whose character is thus marked by every act
which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free people.

Thomas•杰弗逊(1743-1826),生于维吉妮亚的叁个富贵家庭。曾就读于William-Mary高校。1767年形成律师,1769年入选为Virginia下院议院。他主动投身于独立运动之中,并表示维吉妮亚参预大陆会议。他曾五次当选Virginia州长。1800年相中国和U.S.A.国总统。

她当时正在运输大批判异地佣兵来形成屠杀、破坏和摧残的老勾当,这种勾当早已开首,其残暴卑劣甚至在最野蛮的时代都难以找到先例。他全然不配作为三个文明国家的首领。

在这里些强逼的每一阶段中,我们都以用最谦卑的说话请愿纠正;但再三伏乞所获取的作答是频仍遭到杀害。多个天王,当她的风格已打上了暴君行为的烙印时,是不配作自由人民的统治者的。

杰弗逊在为自个的墓碑而作的墓志中如此写到:这里安葬著Thomas。Jefferson,U.S.A.《独立宣言》的笔者,维吉妮亚宗教自由准则的制订者和维吉妮亚高校之父。

He has constrained our fellow Citizens taken Captive on the high Seas to
bear Arms against their Country, to become the executioners of their
friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.

Nor have We been wanting in attention to our British brethren. We have
warned them from time to time of attempts by their legislature to extend
an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the
circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to
their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the
ties of our common kindred to disavow these usurpation, which would
inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have
been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must,
therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation,
and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace
Friends.

他在公海上俘虏大家的同胞,强制他们拿起火器来批驳本身的国度,成为残杀本身亲戚和爱人的刽子手,或是死于本人的家室和恋人的蒙受。

大家不是一贯不感念我们大不列颠及苏格兰联合王国的弟兄。大家平日提醒她们,他们的立法机关妄图把不合理的管辖权横加到我们的头上。大家也曾把我们移民出这里和在这里处落户的情形告诉他们。大家早就向她们自发的正义感和大量倡议,大家恳请他们念在同种同宗的份上,弃绝这个掠夺行为,避防影响相互的关联和往返。可是他们却对此这种正义和血脉的呼吁向来不管不顾。由此,我们其实必须要宣布和他们脱离,并且以对待世界上别样民族平等的姿态对待他们:战即为敌;和则为友。

He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavoured to
bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian Savages,
whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all
ages, sexes and conditions.

We, therefore, the Representatives of the United States of America, in
General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world
for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by Authority
of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That
these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent
States; that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown,
and that all political connection between them and the State of Great
Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and
Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace,
contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and
Things which Independent States may of right do. And for the support of
this Declaration, with a firm reliance on the Protection of Divine
Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and
our sacred Honor.

他在我们个中煽动内耗,而且用尽全力挑拨这多少个残酷凶暴、未有开化的印第安人来杀掠我们边疆的居住者;而简单的说,印第安人的交锋律令是不分男女老少,一律格杀无论的。

所以,大家,在陆上会议上会议的花旗国代表,以各殖民地和善人民的名义并经他们授权,向整个世界最高雅的正义倡议,表明大家的整肃意向,同期郑重宣告;这几个合营的债务国是还要有权成为自由和单独的国家,它们裁撤全部对英帝国君室服从的职分,它们和大不列颠国家时期的成套政治关联之后全部断绝,而且必得断绝;作为自由独立的国家,它们统统有权宣战、缔和、联盟、通商和独立国家有权去做的上上下下行动。为了援助这篇宣言,大家不懈信任天公的呵护,以我们的人命、我们的财产和大家圣洁的名气,相互宣誓。

In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in
the most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by
repeated injury. A Prince, whose character is thus marked by every act
which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free people.

在这里些强逼的每一等第中,大家都以用最谦卑的讲话请愿改进;但每每央求所获取的答应是频仍遭遇毁伤。八个皇上,当她的风骨已打上了暴君行为的烙印时,是不配作自由人民的统治者的。

Nor have We been wanting in attention to our British brethren. We have
warned them from time to time of attempts by their legislature to extend
an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the
circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to
their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the
ties of our common kindred to disavow these usurpation, which would
inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have
been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must,
therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation,
and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace
Friends.

咱俩不是从未感念大家United Kingdom的弟兄。大家常常提示她们,他们的立法机关图谋把不合理的管辖权横加到大家的头上。大家也曾把大家移民出这里和在那处定居的图景告诉他们。大家已经向他们自然的正义感和大气呼吁,大家号令他们念在同种同宗的份上,弃绝这一个掠夺行为,以防影响互相的涉嫌和往来。然则他们却对此这种正义和血统的号召一直置之度外。由此,大家实在不能不发布和她们脱离,况且以对待世界上任何民族平等的势态对待他们:战即为敌;和则为友。

We, therefore, the Representatives of the United States of America, in
General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world
for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by Authority
of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That
these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent
States; that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown,
and that all political connection between them and the State of Great
Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and
Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace,
contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and
Things which Independent States may of right do. And for the support of
this Declaration, with a firm reliance on the Protection of Divine
Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and
our sacred Honor.

据此,大家,在陆上会议上会议的美利坚联邦合众国代表,以各殖民地善良人民的名义并经他们授权,向整个世界最高贵的公道倡议,表达大家的庄重意向,同期郑重宣告;那一个合作的附庸是同偶然间有权成为自由和单独的国度,它们打消全体对United Kingdom王室固守的白白,它们和大不列颠国家时期的成套政治关系随后全体断绝,何况必需断绝;作为自由独立的国家,它们统统有权宣战、缔和、结盟、通商和独立国家有权去做的百分百行动。为了补助那篇宣言,大家不懈信任天公的呵护,以大家的生命、大家的财产和我们圣洁的信誉,互相宣誓。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章

网站地图xml地图