美高梅棋牌游戏官网网站 史料研究 达尔文向宗教界妥协多次让步修改《物种起源》

达尔文向宗教界妥协多次让步修改《物种起源》

来源历史网www.lishiqw.com

■本报记者
洪蔚
近日,译林出版社译林人文精选丛书推出《物种起源》新的中文译本。该译本与时下通行的《物种起源》中译本最大的不同之处,在于版本的选择。在1859年至1872年间,《物种起源》一书总共出了六版。其中第一版与第二版相隔只有一个半月。在其后的12年间陆续出版的四个版本中,达尔文作了大量的修改,以至于第六版的篇幅比第一、二两版多出了三分之一。根据该书的译者苗德岁介绍,达尔文在后四个版本的修订过程中,为了回应同时代人的批评,作了连篇累牍的答复,甚至是违心的妥协,以至于越来越偏离原先的立场。因此,苗德岁没有选用在20世纪前80年通行的、大多中文译本选择的第六版,而是选用了牛津大学出版社牛津世界经典丛书采用的第二版。在谈到第二版与第六版的区别时,苗德岁表示:现在看来,限于当时的认识水平,当时对他的批评很多是错误的,而他的答复往往也是错误的。结果,新增的很多零乱的线索与内容,完全破坏了他第一、二版的构思之精巧、立论之缜密、申辩之有力、行文之顺畅、文字之凝练。在2009年达尔文诞生200周年、《物种起源》问世150周年之际,江苏南京凤凰传媒集团旗下的译林出版社,经古生物学家、中国科学院院士周忠和推荐,约请美国堪萨斯大学古生物学家苗德岁,重新翻译《物种起源》。苗德岁是1978年文革后首批考入中科院古脊椎动物与古人类研究所的研究生,1982年赴美留学取得博士学位后,在美国高校工作至今。对《物种起源》的最新中译本,周忠和对记者作出了这样的评价:从语言上说,苗德岁的中、英文功底都非常出色,而且对英美文化有很深的了解;从科学性上说,进化论建立的主要基石是地质学和生物学的知识和理论,作为古生物学家,地质学、生物学是苗德岁倾注多年的领域,再加上译者花费了很多时间和精力来翻译此书,因此,这本《物质起源》的新译本,无论从语言水平,从科学性上说,都堪称国内目前最好的译本。译者在功能对等的原则下,除了在词汇和语义上寻求双语间的对等之外,更注重译文与原著间风格和文体的对等,因此,新译本《物种起源》在忠实于原文的同时,极少佶屈聱牙的西式句子。《中国科学报》
(2013-11-29 第14版 读书)

《物种起源》第一版刚面世不久,达尔文就向宗教界有所妥协,一有人批评,他就让步,修订得越来越糟。

《物种起源》第一版刚面世不久,达尔文就向宗教界有所妥协,一有人批评,他就让步。

译林出版社近日推出了达尔文《物种起源》的新译本,并于1月6日在中科院古脊椎动物与古人类研究所举办了座谈活动,苗德岁教授严谨而优美的译笔获得学界的普遍赞誉。

《物种起源》在1859到1872年间,共出了六版,以往的中译本基本采用第六版。而苗德岁教授在进行了版本及背景研究后,最终选择了第二版作为蓝本(牛津大学出版社2008年修订版),因此该书与旧译本差异较大。他认为,《物种起源》修订得越来越糟,“第一版刚面世不久,达尔文就向宗教界有所妥协,一有人批评,他就让步。现在英文版多采用第一版、第二版,已经很少有用第六版的。”《物种起源》面世150多年来,影响深远,却也有诸多误读,新译本试图反映近20年来国外达尔文研究的潮流。“达尔文研究始终是科学史、生物学研究的显学,《物种起源》并非束之高阁、仅供膜拜的原典,而是常读常新的源头活水。”

座谈会上,苗教授还讲了一些达尔文的趣闻,比如他的“四大怕”。“一怕触犯宗教界;二怕伤害爱妻的感情,她是个虔诚的基督徒;三怕卷入旷日持久的论战;第四怕最不可思议——他始终没有经济安全感,可他明明是个富二代,身后也留下了巨额财产。”

苗德岁教授曾在中科院古脊椎动物与古人类研究所攻读硕士学位,现供职于美国堪萨斯大学自然历史博物馆暨生物多样性研究所。除了专业背景,他的英文水准和文学素养在古生物学界也相当有名。张弥曼院士、周忠和院士等科学界同仁也对《物种起源》的新译本表示赞许,并就“科学与宗教”、“神创论与进化论”
等话题乃至书中某个短语的译法展开了讨论。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章

网站地图xml地图